Mantles escultóricos que reinterpretan el tejido ancestral como estructura social y territorio simbólico.
En esta serie, Claudia Caffarena explora el tejido como un lenguaje ancestral y una estructura de pensamiento. Inspiradas en las shicras prehispánicas —contenedores tejidos utilizados en la arquitectura andina— las obras evocan sistemas de soporte, tensión y construcción colectiva.
Hilos, textiles, fragmentos cerámicos y alambre metálico se entrelazan para formar mantos suspendidos que parecen frágiles y resistentes a la vez. Estas estructuras remiten a vestigios arqueológicos y a redes vivas donde memoria, territorio y comunidad se entrecruzan.
Fragmentos de oro irrumpen en la superficie como huellas luminosas de valor y transformación. Aquí, tejer se convierte en un gesto escultórico: una forma de imaginar cómo los fragmentos pueden volver a sostener un tejido común.
Sculptural mantles that reinterpret ancestral weaving as a structure of community and symbolic territory.
In this series, Claudia Caffarena explores weaving as an ancestral language and a structure of thought. Inspired by pre-Hispanic shicras—woven containers used in ancient Andean architecture—the works evoke systems of support, tension, and collective construction.
Threads, textiles, ceramic fragments, and metal wire intertwine to form suspended mantles that appear both fragile and resilient. These structures recall archaeological vestiges while also suggesting living networks where memory, territory, and community intersect.
Gold fragments punctuate the surface as luminous traces of value and transformation. Here, weaving becomes a sculptural gesture—an exploration of how fragments may once again sustain a shared fabric.
Claudia Caffarena
En Arquitecturas del Lenguaje, Claudia Caffarena explora la palabra como una estructura capaz de habitar el espacio. Letras, signos y fragmentos de lenguaje se convierten en módulos que se expanden y se pliegan, formando construcciones visuales donde materia y significado se entrelazan.
Las piezas están realizadas en metales como bronce, cobre y acero, materiales profundamente ligados a la cosmovisión andina y a la memoria de los territorios precolombinos. En estas superficies metálicas, la palabra deja de ser únicamente un signo lingüístico para convertirse en un objeto físico que refleja, se fragmenta y se multiplica.
Las composiciones funcionan como estructuras abiertas, donde la repetición, el reflejo y la superposición generan nuevas lecturas del lenguaje. Cada obra se presenta como una arquitectura simbólica donde la palabra no solo comunica, sino que también construye espacio y energía.
En esta serie, el lenguaje deja de ser lineal para convertirse en una forma habitable: una estructura donde pensamiento, materia y memoria se encuentran.
Claudia Caffarena
In Architectures of Language, Claudia Caffarena explores the word as a structure capable of inhabiting space. Letters, symbols and fragments of language become modular elements that expand and fold, forming visual constructions where matter and meaning intertwine.
The works are created using metals such as bronze, copper and steel, materials deeply connected to Andean cosmology and to the memory of pre-Columbian territories. Within these metallic surfaces, language shifts from a linguistic sign into a physical object that reflects, fragments and multiplies.
The compositions function as open structures, where repetition, reflection and layering generate new readings of language. Each piece becomes a symbolic architecture in which the word not only communicates, but also builds space and energy.
In this series, language is no longer linear — it becomes a habitable form where thought, matter and memory converge.
Claudia Caffarena
En la serie Espacio de Poder, Claudia Caffarena revisita los lenguajes materiales del antiguo Perú para reconstruir la noción de territorio sagrado desde una sensibilidad contemporánea.
A partir de módulos cerámicos inspirados en los adobes de arquitectura ritual —como los de la pirámide trunca de Huaca Pucllana— la artista construye estructuras que funcionan simultáneamente como muro, códice y constelación.
Cada módulo se presenta como una unidad autónoma que, al articularse con otras, activa un sistema visual de relaciones. Estas configuraciones evocan tanto fragmentos de arquitectura ancestral como mapas simbólicos donde la materia se convierte en portadora de memoria.
La incorporación de láminas de metal introduce un punto de energía dentro de la composición: un núcleo luminoso que altera la lectura del conjunto y señala un lugar de concentración simbólica.
En Espacio de Poder, la pared deja de ser soporte para convertirse en territorio. Las obras se disponen como campos de tensión entre materia, historia y energía, proponiendo una lectura donde el espacio arquitectónico se transforma en un espacio ritual.
Claudia Caffarena
In the series Space of Power, Claudia Caffarena revisits the material languages of ancient Peru to reconstruct the notion of sacred territory from a contemporary perspective.
Using ceramic modules inspired by ritual adobe architecture — such as the truncated pyramid of Huaca Pucllana — the artist builds structures that function simultaneously as wall, codex and constellation.
Each module operates as an autonomous unit that, when assembled with others, activates a visual system of relationships. These configurations evoke fragments of ancestral architecture as well as symbolic maps where matter becomes a carrier of memory.
The incorporation of metal sheets introduces a luminous core within the composition — a point of energy that reorganizes the visual field and signals a place of symbolic concentration.
In Space of Power, the wall ceases to be merely a support and becomes territory. The works unfold as fields of tension between matter, history and energy, transforming architectural space into a ritual space.
En la serie La Sagrada Cacao, Claudia Caffarena explora el cacao como símbolo de origen, abundancia y conocimiento ancestral en las culturas de América.
Esta investigación nace de un viaje de estudio a Jaén, en la Amazonía peruana, donde la artista visitó el sitio arqueológico de Montegrande junto al arqueólogo Quirino Olivera, descubridor del complejo ceremonial que contiene algunos de los registros más antiguos del cacao en el continente. Años más tarde regresó al territorio para continuar la investigación, documentando las plantas, los cultivos y los rituales vinculados a este fruto considerado ancestralmente como alimento de los dioses.
A partir de esta experiencia, Caffarena transforma la semilla de cacao en forma escultórica. Las instalaciones murales se organizan como altares o constelaciones vivas, donde cada semilla se relaciona con las demás formando sistemas orgánicos que evocan ciclos naturales y memorias del territorio.
El tótem escultórico surge como una interpretación del árbol de cacao: una estructura vertical que concentra energía y vida en abundancia. Sus elementos incorporan iconografías que remiten a la selva y al paisaje amazónico, mientras los chorreados de esmalte sugieren flujos de energía y transformación.
En esta serie, el cacao se convierte en una metáfora de origen y continuidad: una semilla que guarda memoria ancestral y al mismo tiempo proyecta nuevas posibilidades de vida.
In The Sacred Cacao series, Claudia Caffarena explores cacao as a symbol of origin, abundance and ancestral knowledge within the cultures of the Americas.
This body of work began with a research journey to Jaén in the Peruvian Amazon, where the artist visited the archaeological site of Montegrande alongside archaeologist Quirino Olivera, discoverer of the ceremonial complex believed to contain some of the earliest evidence of cacao in the Americas. Years later she returned to the region to continue documenting the plants, cultivation processes and ritual practices surrounding cacao, long considered food of the gods.
From this investigation, Caffarena transforms the cacao seed into sculptural form. Wall installations appear as living altars or constellations, where each seed relates to the others, forming organic systems that evoke cycles of nature and memories of the territory.
The totemic sculpture emerges as an interpretation of the cacao tree — a vertical structure embodying energy and abundance. Its elements incorporate iconography inspired by the jungle landscape, while flowing glazes suggest currents of energy and transformation.
Within this series, cacao becomes a metaphor of origin and continuity: a seed holding ancestral memory while projecting future possibilities of life.
En la serie Mi Nuevo Yo, Claudia Caffarena revisita el lenguaje ancestral de la cerámica precolombina desde una mirada contemporánea sobre la identidad y la transformación.
Inspiradas en el universo simbólico de culturas como Chavín, Moche y Nazca, estas obras no buscan replicar el pasado sino reinterpretarlo. Fragmentos cerámicos, texturas superpuestas y gestos simbólicos transforman la vasija ancestral en una metáfora del ser: un cuerpo que contiene memoria, ruptura y posibilidad.
A través de este proceso de recomposición, la artista plantea una reflexión sobre la historia personal y colectiva: cómo las formas heredadas pueden desmontarse, reconstruirse y adquirir nuevos significados.
Aquí el pasado no se conserva como reliquia, sino que se activa como materia viva desde la cual pueden emerger nuevas identidades.
In the series Mi Nuevo Yo, Claudia Caffarena revisits the ancestral language of pre-Columbian ceramics through a contemporary reflection on identity and transformation.
Inspired by the symbolic universe of cultures such as Chavín, Moche and Nazca, these works do not seek to replicate the past but to reinterpret it. Ceramic fragments, layered textures and symbolic gestures transform the ancestral vessel into a metaphor for the self: a body that contains memory, rupture and possibility.
Through this process of recomposition, the artist reflects on both personal and collective history — how inherited forms can be dismantled, reconstructed and infused with new meanings.
Here, the past is not preserved as a relic but activated as living matter from which new identities may emerge.
En la serie Mujeres de Poder, Claudia Caffarena explora la transformación interior como una fuerza creativa y espiritual.
Inspirada en una pieza de la cultura Moche, hoy conservada en el Metropolitan Museum of Art de Nueva York, la artista retoma la figura de la mariposa como símbolo ancestral de metamorfosis y renovación constante. En las culturas precolombinas del Perú, la mariposa aparece vinculada a los ciclos de vida, la regeneración y la conexión entre distintos planos de existencia.
A partir de esta referencia, Caffarena crea figuras femeninas que emergen como presencias simbólicas. Desde sus cabezas se expanden estructuras orgánicas donde mariposas de porcelana parecen multiplicarse y desplegarse en el espacio, formando campos de energía que evocan pensamientos, intuiciones y procesos de transformación interior.
Estas composiciones funcionan como arquitecturas vivas, donde materia y símbolo se entrelazan para representar la expansión de la conciencia.
En esta serie, la mariposa se convierte en una metáfora del ciclo continuo de autotransformación: la capacidad de cada ser de atravesar procesos de cambio y emerger hacia una nueva versión de sí mismo.
In the Power Women series, Claudia Caffarena explores inner transformation as a creative and spiritual force.
Inspired by a piece from the Moche culture, now housed at the Metropolitan Museum of Art in New York, the artist revisits the butterfly as an ancestral symbol of metamorphosis and renewal. In the worldview of ancient cultures of Peru, butterflies were associated with cycles of life, regeneration and the connection between different realms of existence.
From this reference, Caffarena creates feminine figures that emerge as symbolic presences. Expanding from their heads, porcelain butterflies multiply and unfold through organic structures, forming energetic fields that evoke thoughts, intuition and processes of inner transformation.
These compositions function as living architectures, where material and symbol intertwine to represent the expansion of consciousness.
Within this series, the butterfly becomes a metaphor for the ongoing cycle of self-transformation — the human capacity to move through change and emerge into a renewed version of oneself.
Claudia Caffarena
En la serie Animal de Poder, Claudia Caffarena convoca la presencia espiritual que habita en las cosmologías andinas, donde los animales no son representaciones simbólicas ni metáforas, sino entidades vivas de energía, conocimiento y protección.
Desde esta comprensión ancestral, cada animal es un portador de fuerza vital: un mediador entre mundos, un puente entre la tierra y lo invisible.
Las piezas se construyen a partir de estructuras de metal y módulos cerámicos que evocan plumas, escamas o pieles, creando cuerpos que parecen emerger de un entramado energético. Las líneas metálicas que se expanden alrededor de las formas sugieren campos de fuerza, trayectorias invisibles o mapas vibracionales que rodean al animal.
Más que representar una figura, estas obras buscan activar una presencia. Cada animal aparece como un guardián simbólico que condensa memoria, territorio y energía, recordando la profunda relación de reciprocidad entre el ser humano, la naturaleza y los mundos espirituales.
En Animal de Poder, la escultura se convierte en un umbral donde la materia se transforma en presencia.
Claudia Caffarena
In the series Power Animal, Claudia Caffarena invokes the spiritual presence found in Andean cosmologies, where animals are not symbolic figures or metaphors but living entities of energy, knowledge and protection.
Within this ancestral understanding, each animal carries vital force — a mediator between worlds, a bridge between the earth and the invisible.
The works are constructed through metal structures and ceramic modules that evoke feathers, scales or skins, forming bodies that seem to emerge from an energetic web. Expanding metal lines surrounding the figures suggest fields of force, invisible trajectories or vibrational maps encircling the animal.
Rather than representing an animal, these works seek to activate a presence. Each figure appears as a symbolic guardian that condenses memory, territory and energy, recalling the deep relationship of reciprocity between human beings, nature and the spiritual world.
In Power Animal, sculpture becomes a threshold where matter transforms into presence.
Claudia Caffarena
En Jardín Chancay, Claudia Caffarena se aproxima a la memoria material de la cultura Chancay —una civilización prehispánica de la costa central del Perú reconocida por la sofisticación simbólica de sus textiles— para reinterpretarla desde un lenguaje escultórico contemporáneo.
La artista traslada los principios del tejido ancestral hacia estructuras tridimensionales construidas con alambre, cobre y cerámica, donde el gesto repetitivo del entrelazado se convierte en una metáfora de interdependencia y continuidad entre los seres, la naturaleza y el tiempo.
Las formas orgánicas que emergen en estas composiciones —árboles, aves, semillas y territorios fragmentados— evocan un paisaje en transformación. Los pájaros, recurrentes en la serie, aparecen como mensajeros entre dimensiones: figuras de tránsito que hablan de migración, desplazamiento y retorno.
En estas obras, el espacio no es un fondo sino un campo energético donde las líneas metálicas dibujan trayectorias invisibles, como si registraran movimientos del viento, rutas de vuelo o mapas de memoria.
Jardín Chancay no reconstruye un pasado arqueológico; lo reactiva.
Es un territorio vivo donde lo ancestral y lo contemporáneo se entrelazan para recordar que la historia también es una forma de energía en movimiento.
Claudia Caffarena
In Chancay Garden, Claudia Caffarena engages with the material memory of the Chancay culture — a pre-Hispanic civilization from the central coast of Peru known for the symbolic complexity of its textiles — reinterpreting it through a contemporary sculptural language.
The artist translates the principles of ancestral weaving into three-dimensional structures made of wire, copper and ceramic, where the repetitive gesture of interlacing becomes a metaphor for interdependence and continuity between beings, nature and time.
Organic forms emerging within these compositions — trees, birds, seeds and fragmented territories — evoke a landscape in transformation. Birds, recurring throughout the series, appear as messengers between dimensions: figures of transit that speak of migration, displacement and return.
Within these works, space is not a background but an energetic field where metallic lines trace invisible trajectories, as if recording the movement of wind, flight paths or maps of memory.
Chancay Garden does not reconstruct an archaeological past; it reactivates it.
It becomes a living territory where the ancestral and the contemporary intertwine, reminding us that history itself is a form of moving energy.
En Fragmentos, Claudia Caffarena despliega un cuerpo de obra que dialoga con la memoria material del antiguo Perú y con las fracturas simbólicas que atraviesan nuestra contemporaneidad.
Cerámica, tejido, alambre y oro se articulan como restos de una comunidad imaginada que, aunque fragmentada, mantiene una pulsación viva. Las formas evocan vestigios arqueológicos y cuerpos en transformación, como si emergieran de una temporalidad suspendida entre pasado y presente.
Los fragmentos dorados —incrustados, abiertos o dispersos sobre la superficie— operan como cicatrices luminosas: huellas de una herencia histórica que persiste y continúa manifestándose en nuestros cuerpos, territorios y narrativas.
Cada pieza funciona como un umbral. Fragmentos que se agrupan, se tensionan o se expanden para sugerir un tejido social quebrado, pero todavía capaz de imaginar nuevas formas de vínculo.
Caffarena no reconstruye un pasado idealizado; más bien, activa la fuerza viva de las cosmovisiones ancestrales desde un lenguaje contemporáneo. En este territorio matérico, la arcilla, el metal, la suavidad del tejido y la tensión del alambre se convierten en materia de pensamiento.
Fragmentos propone finalmente otra forma de comprender nuestras rupturas culturales: no como pérdidas irreparables, sino como posibilidades de recomposición, memoria y transformación.
In Fragmentos, Claudia Caffarena unfolds a body of work that engages with the material memory of ancient Peru and the symbolic fractures that traverse our contemporary world.
Ceramics, textile structures, wire, and gold converge as remnants of an imagined community that, though fragmented, continues to hold a living pulse. The forms evoke archaeological vestiges and bodies in transformation, as if emerging from a suspended temporality between past and present.
The golden fragments—embedded, exposed, or scattered across the surface—operate as luminous scars: traces of a historical inheritance that persists and continues to manifest in our bodies, territories, and narratives.
Each piece functions as a threshold. Fragments gather, stretch, and expand to suggest a social fabric that, though fractured, still retains the capacity for imagination and connection.
Rather than reconstructing an idealized past, Caffarena reactivates the living force of ancestral cosmologies through a contemporary language. In this material territory, clay, metal, the softness of textile, and the tension of wire become vessels of thought.
Fragmentos ultimately invites us to reconsider cultural rupture—not as irreparable loss, but as a possibility for recomposition, memory, and transformation.
En Divina Sincronía, Claudia Caffarena explora la tensión entre fragmentación y recomposición como una condición propia de la vida contemporánea.
Capas de tejidos, fibras translúcidas, cerámicas y fragmentos metálicos se articulan como si fueran restos arqueológicos del presente. Cada pieza sugiere un campo de ruptura donde la materia se quiebra, se pliega y vuelve a reorganizarse.
Más que representar el caos, las obras revelan un orden subyacente: una sincronía silenciosa donde los fragmentos comienzan a alinearse.
A través de estos ensamblajes suspendidos, la artista propone que incluso dentro de la fractura existe la posibilidad de coherencia: una geometría sutil donde lo sagrado reaparece en medio del mundo contemporáneo.
In Divine Synchronicity, Claudia Caffarena explores the tension between fragmentation and reconstruction as a condition of contemporary life.
Layers of woven materials, translucent fibers, ceramics and metallic fragments come together as if they were archaeological remains of the present. Each piece suggests a field of rupture where matter breaks, folds and recomposes itself.
Rather than depicting chaos, the works reveal an underlying order — a quiet synchronicity where fragments begin to align.
Through these suspended assemblages, Caffarena proposes that even within fracture there exists the possibility of coherence: a subtle geometry through which the sacred re-emerges in the midst of the contemporary world.
© 2018
